Jewish Songs. In English.

Hanukkah, Oh Hanukkah

New music by Walter J. Kin · English lyrics adapted from Olga Anikina · Performed by Riglis Band

Music
Walter J. Kin (original)
English Lyrics
Walter J. Kin
Russian Lyrics
Olga Anikina, 2021
Performed by
Riglis Band
Inspired by
Mordkhe Rivesman, 1912

From the Pale of Settlement to your family's table

Every Hanukkah, the same melody fills kitchens and classrooms around the world. Children spin dreidels, parents fry latkes, and somewhere in the background a familiar tune plays — the one that begins "Oh Hanukkah, oh Hanukkah." Most people who sing it have no idea it was written by a single man, in Yiddish, in a small town more than a century ago.

This is the story of that song. And why we wrote a new version of it for your children.

1866 — Birth of the author
Mordkhe Rivesman is born in the Pale of Settlement — the region of the Russian Empire where Jewish settlement was legally permitted. He becomes a teacher, poet, and writer of children's songs in Yiddish, dedicated to preserving Jewish life and language for the next generation.
1912 — "Khanike, Oy Khanike" is published
Rivesman writes the original Yiddish poem "Khanike, Oy Khanike" (חנוכּה, אוי חנוכּה). The music is composed by Pesach Lvov and published in a Yiddish songbook. The song describes a warm Jewish home during Hanukkah: a spinning dreidel, latkes on the stove, candles that shine like stars. Rivesman writes it for children — so they will know what Hanukkah feels like from the inside.
Early 20th century — The song becomes "folk"
Despite having a known author, the song spreads so quickly through Jewish communities — in Eastern Europe, then in the immigrant neighborhoods of New York, Chicago, and Buenos Aires — that it begins to be treated as a folk song. Rivesman's name fades from memory. The melody lives on.
Mid-20th century — English versions emerge
As Yiddish recedes from everyday Jewish American life, English adaptations of the song appear. "Oh Hanukkah, Oh Hanukkah" becomes a staple of Hebrew school classrooms and family gatherings. It is recorded by Barry Sisters, Theodore Bikel, Pete Seeger, and dozens of others. The melody is the same. The language has changed. The feeling remains.
2021 — A Russian version is written
Russian poet Olga Anikina writes a new Russian-language version for the project "Jewish Songs for All," initiated by Walter J. Kin. Not a translation — a new poem in the spirit of the original: snowy windows, a warm kitchen, a mother making latkes, candles like stars. Performed by Elechka, it reaches hundreds of thousands of Russian-speaking listeners who hear this song in their own language for the first time.
2025 — A new English version
Walter J. Kin composes original new music and adapts the English lyrics from Anikina's Russian poem — carrying its warmth, its imagery, its sense of light in winter darkness. Produced using Suno under Walter J. Kin's creative direction, starting March 2025. Performed by Riglis Band. This is the version on this page.

A song that comes back every year

Hanukkah comes every year. That is the point. Not once, not occasionally — every single December, reliably, the Festival of Lights arrives and families light candles together. This is one of the most powerful forces in cultural transmission: repetition. A song heard at age five, again at eight, again at twelve, becomes part of how a person understands who they are.

Mordkhe Rivesman understood this when he wrote for children in Yiddish. He was not writing for scholars or concerts. He was writing for the kitchen table, for the moment before bedtime, for the youngest person in the room who doesn't yet know what any of this means but is already learning it through the melody.

"The song was written so children would know what Hanukkah feels like — not just what it means. That's still the goal."

— Walter J. Kin, on the project's approach

Today, millions of Jewish families around the world speak neither Yiddish nor Hebrew as their first language. Their children grow up in English. And while there are English Hanukkah songs, most of them were written quickly, for commercial purposes, without the warmth and specificity of Rivesman's original.

The latkes on the stove. The dreidel spinning on the table. The frost on the window. The candle that might — just might — be a message from somewhere beyond. These are the images that make a child feel the holiday, not just know it.

The mission of JewishSong.org

To carry these songs — their warmth, their specificity, their cultural depth — into the languages that today's children actually speak. So the songs live. So the tradition continues. So Hanukkah feels the same way in English as it did in Yiddish in 1912.

On authorship and attribution

This version uses original new music by Walter J. Kin — it is not a copy of Rivesman's melody. The title, the spirit, the imagery, and the structure honor the 1912 original, but the composition is new. This is deliberate: we are not trying to replace the original, we are adding a new voice to a living tradition. Every generation gets to write its own version. That is how folk songs survive.

Mordkhe Rivesman deserves to be remembered by name. He wrote one of the most beloved Hanukkah songs in history — and too few people know he existed. This page is, among other things, a small act of remembrance.

This version

Music & compositionWalter J. Kin (RIGLI) — original
English lyricsWalter J. Kin — adapted from Anikina's Russian
Russian lyricsOlga Anikina (commissioned, 2021)
ProductionWalter J. Kin (RIGLI)
PerformanceRiglis Band
Inspired by"Khanike, Oy Khanike" — Mordkhe Rivesman (1912), music by Pesach Lvov
ProjectJewish Songs for All / JewishSong.org

The words

Hanukkah oh Hanukkah a week full of cheer
Snowy winds are singing the winter is here
In our home warm light and the dreidel will spin
And in the kitchen mama makes latkes again
Chorus The candles are shining
Like stars in the sky up above
And maybe from heaven will come down a wonder
The greatest of wonders is love
Hanukkah oh Hanukkah at home all together
Only joyful voices and good news forever
Every single night from now till the end
New and glowing lights in the lamp will ascend
Chorus The candles are shining
Like stars in the sky up above
And maybe from heaven will come down a wonder
The greatest of wonders is love
Hanukkah oh Hanukkah the menorah's glowing
On the frosty windows bright patterns are showing
Silver moonlight runs and it touches my hand
On the palm of heaven a coin seems to land
Chorus The candles are shining
Like stars in the sky up above
And maybe from heaven will come down a wonder
The greatest of wonders is love

Ханука, о Ханука

The same spirit, in Russian — with the traditional Yiddish melody by Pesach Lvov. Russian poem by Olga Anikina. Performed by Elechka. For the 12 million Russian-speaking listeners who heard this song in their own language for the first time through this project.

Explore more songs from the project

← Jewish Songs. In English. YouTube Channel ↗

🎤 Want to perform this song?

Artists are welcome to cover our songs. Simple legal path — $15-20 cover license, you keep ~70% of streaming revenue, we collect our publishing share automatically.

How to cover this song →