Горсточка счастья

Русская версия знаменитой идишской «А биселе мазл». Тихая просьба о малой доле счастья — той, что согреет даже в самые трудные времена. Исполняет Элечка.

🎤 Исполняет: Элечка
🎼 Музыка: еврейская народная мелодия («А биселе мазл», אַ ביסל מזל)
🎸 Аранжировка и гитара: Элечка
📜 Русский текст: Ольга Аникина (авторская версия, 2009)
📀 Проект: «Еврейские песни. По-русски»
Креативный продюсер: Владимир Кин

Малая доля счастья — чтобы было легче нести.

«Горсточка счастья» — это душевная русская версия знаменитой еврейской песни на идише «А биселе мазл». Песня передаёт тихую, трогательную просьбу о малой доле удачи и счастья, способной согреть сердце даже в самые трудные времена. Простота мелодии и искренность исполнения Элечки делают эту композицию особенно близкой и понятной слушателям всех возрастов.

«А биселе мазл» (идиш: אַ ביסל מזל, буквально «немного удачи») широко известна в еврейской культуре с начала XX века, особенно популярной став после Второй мировой войны. Слово мазл в еврейской традиции означает судьбу и удачу и используется в многочисленных пожеланиях, таких как «мазл тов» («удачи»). Песня звучала во многих еврейских общинах на семейных праздниках и культурных мероприятиях, становясь символом надежды и тепла.

В 2009 году поэт и переводчик Ольга Аникина создала оригинальный русский текст, сохраняющий нежность и лиричность идишского оригинала. Исполнение Элечки наполняет песню особой эмоциональной глубиной и сердечностью.

На идише песню широко популяризировал Бенцион Витлер, знаменитый актёр и певец еврейского театра. Также её исполняли The Barry Sisters, Молли Пикон, Ефим Александров и другие.

Вот мне бы хоть чуточку счастья Хоть горсточку счастья бы мне И ставни распахнуты настежь А солнца не видно в окне Но всё что прошу я у неба Уместится даже в горсти Мне бы малую горсточку счастья Горсточку чтоб было легче нести Мне бы малую горсточку счастья Горсточку чтоб было легче нести А в чем я был счастлив когда то То нынче лишь дым да зола Не нужно мне славы и злата Мне б только немножко тепла Но счастие тоненькой струйкой Стекает меж пальцев моих Ах верните мне горсточку счастья Горсточку счастья хоть на миг Ах верните мне горсточку счастья Мазл а биселе глик Приходят за бедами беды И хрипло кричит вороньё И бродит по белому свету Бездомное сердце моё И я собираюсь в дорогу И мне очень нужно найти Эту малую горсточку счастья Горсточку чтоб было легче нести Эту малую горсточку счастья Горсточку чтоб было легче нести

В тексте Аникиной сохранена идишская фраза «мазл а биселе глик» («немного удачи и счастья») — мост между двумя языками.

«Слушаю почти каждый день, и перед глазами бердичевский наш дом, пластинка крутится, звучит идиш, бабушка спешит из кухни, чтобы послушать, а я подпеваю “ви немт ен айнбисхеле мазл…” Спасибо за эту чудесную песню, за воспоминания и прекрасное исполнение.»
@elenaanger7506
«Классная песня. Я вообще татарин, но почему-то еврейские песни нравятся с детства. В оркестре играл — был там дирижёр-еврей, земля ему пухом, великий человек. Мы играли фантазию на 2 еврейские темы. До сих пор помню его выражение лица — видно было, как его трогала эта музыка. Леонид Зиновьевич, мы Вас не забудем.»
@abdelrakhman
«Мои родные, вы пели эту песню, когда шли в газовые камеры. Мои Родные. Шалом. Живём. Молитесь о нас.»
@АлексейКарнаух
«Совершенно случайно услышал эту песню в Вашем исполнении. До души дошло. Нарыдался по полной. И потом стало гораздо легче.»
Вячеслав Сапрыкин
«Несколько дней назад случайно услышал — и теперь слушаю каждый день. Потрясающее исполнение, голос, интонации. Очень удивлён, что такого уровня певица и так относительно мало прослушиваний — должны быть сотни тысяч, как минимум.»
@vladimirrainish841
«Как же мне понравилось: интонации, напевность… будто неторопливая доверительная беседа.»
@ЭляТерн
«Я нашла тебя, когда мне было плохо. Спасибо.»
@АнастасияТумилевич
«Спасибо! Трогает душу и сопереживает сердце. Как хочется всем нам найти свою горсточку счастья!»
@ta6616

Песня живёт в нескольких воплощениях.

«Горсточка счастья» — особая песня в нашем каталоге: у неё на канале существует не одна, а несколько записей и видеоверсий. Они показывают разные стороны истории этой песни.

Для родителей и педагогов.

История песни

«А биселе мазл» — еврейская народная песня XX века, известная во всех общинах ашкеназов. Её исполняли великие артисты еврейского театра — Бенцион Витлер, Молли Пикон, The Barry Sisters. Слово «мазл» (מזל) в еврейской традиции означает «удача» или «счастливая судьба» — то самое слово, что мы слышим в поздравлении «мазл тов» («доброй удачи»).

В 2009 году поэт Ольга Аникина создала русский текст. Это не дословный перевод, а самостоятельная авторская версия — настолько органичная, что многие принимают её за оригинальное русское стихотворение.

О чём песня

Это разговор с небом. Герой не просит ни богатства, ни славы — только «горсточку счастья», совсем немного, столько, чтобы поместилось в ладонь. Песня учит детей и взрослых тому, что счастье — это не «много», это «достаточно». И что в трудные времена попросить «немного тепла» — это нормально.

Вопросы для обсуждения с ребёнком

  1. Что значит слово «мазл» в еврейской традиции? (удача, счастливая судьба; используется в пожелании «мазл тов»)
  2. Сколько счастья просит герой у неба? (только горсточку — столько, чтобы поместилось в ладонь)
  3. Какую идишскую фразу можно услышать прямо в русском тексте песни? («мазл а биселе глик» — «немного удачи и счастья»)

🎤 Хочешь петь эту песню?

Артисты могут спокойно делать каверы наших песен. Простой и легальный путь — кавер-лицензия за ~$15-20, ты оставляешь себе ~70% от стриминга, мы получаем свою долю автоматически.

Как сделать кавер →