Еврейские песни. По-русски
Одна из самых известных песен Холокоста — мальчик из Виленского гетто, который поёт и свистит наперекор беде. Исполняет Элечка.
О песне и проекте
Песня «Исролик» — одна из самых трогательных и известных песен, написанных во время Холокоста. Русская версия текста была создана Ольгой Аникиной в 2017 году специально для проекта «Еврейские песни. По-русски». Проект посвящён возвращению к жизни и адаптации еврейских песен на русский язык.
В центре сюжета — мальчик по имени Исролик, ребёнок из гетто, который продаёт папиросы, чтобы выжить. Он остался один, но не потерял бодрость: поёт, свистит, шутит, не даёт себя жалеть. Эта песня — голос миллионов детей, чья судьба была сломана войной.
📚 История песни и авторы
Песня была создана в театре Виленского гетто в 1942 году. Её автор, еврейский поэт Лейб Розенталь, писал стихи и пьесы, чтобы поддержать узников — и особенно свою младшую сестру, певицу Хайеле, которая и исполнила «Исролика» впервые. Его тексты были полны трагизма, но никогда не лишены юмора и достоинства.
Музыку написал Миша Векслер, композитор и дирижёр гетто-оркестра. Оба автора, к сожалению, не пережили войну и погибли в концлагерях. Однако после войны песню пела Хайеле Розенталь на многих сценах мира, а в 1948 году она записала её в Париже. Сегодня «Исролик» звучит на концертах памяти, в еврейских музеях, в театральных постановках и школьных программах — как живое напоминание о детях, которым не суждено было вырасти, но чьи голоса не исчезли.
🎶 Текст песни
📜 Оригинал · Транслитерация · Подстрочник
Чтобы можно было сравнить с литературной адаптацией Ольги Аникиной выше и увидеть, как песня была пересоздана для русского читателя XXI века. Ниже — оригинал на идише, латинская транслитерация и дословный перевод. Приглашаем специалистов по идишу и историков Холокоста помочь со сверкой.
Источники оригинала: Шмерке Качергинский, «Lider fun di getos un lagern» (Songs from the Ghettos and Camps), Нью-Йорк, 1948 — основная антология песен Холокоста. Текст сверен с ORT World «Music and the Holocaust» и Antiwar Songs / zemerl.com. Слова — Лейб Розенталь (1916, Вильнюс — 1944/1945, лагерь Клоога, Эстония). Музыка — Миша Векслер (1907, Одесса — 1943, Понары). Первое исполнение — Хайеле Розенталь, сцена театра Виленского гетто, 25 января 1942 года.
📌 Рабочий подстрочник — нужна сверка. Это первая редакция дословного перевода с идиша. Идиш-оригинал и латинская транслитерация даны выше, чтобы специалист мог сразу указать на неточности.
Приветствуем правки от знатоков идиша и историков Холокоста. Пишите на walter@jewishsong.org
🧸 Детская комната
Эта песня — настоящий исторический памятник. Она была написана в 1942 году в очень тёмные времена (во время Холокоста). Удивительно, что стихи сочинил старший брат (Лейб) специально для своей младшей сестры (Хайеле), чтобы она могла петь её на сцене театра. Брат хотел поддержать сестру и всех людей вокруг, напомнив им, что даже в самые тяжёлые моменты нельзя терять достоинство и надежду.
Это история о невероятной внутренней силе. Маленький мальчик Исролик потерял дом и семью, он вынужден носить штаны из мешковины и пальто с дырой. Но он отказывается сдаваться и не позволяет себя жалеть, потому что знает: «в горе не поможет жалость». Вместо слёз он выбирает петь и звонко свистеть. Песня учит тому, что мужество можно сохранить при любых обстоятельствах.
Артисты могут спокойно делать каверы наших песен. Простой и легальный путь — кавер-лицензия за ~$15-20, ты оставляешь себе ~70% от стриминга, мы получаем свою долю автоматически.
Как сделать кавер →