🕯️ Из цикла «Песни Холокоста»

Исролик

Одна из самых известных песен Холокоста — мальчик из Виленского гетто, который поёт и свистит наперекор беде. Исполняет Элечка.

🎤 Исполняет: Элечка
🎼 Музыка: Миша Векслер (1907–1944)
✍️ Слова (на идише): Лейб Розенталь (1916–1945)
📜 Русский текст: Ольга Аникина (адаптация, 2017)
📀 Проект: «Еврейские песни. По-русски»
Креативный продюсер: Владимир Кин

Голос миллионов детей, чья судьба была сломана войной.

Песня «Исролик» — одна из самых трогательных и известных песен, написанных во время Холокоста. Русская версия текста была создана Ольгой Аникиной в 2017 году специально для проекта «Еврейские песни. По-русски». Проект посвящён возвращению к жизни и адаптации еврейских песен на русский язык.

В центре сюжета — мальчик по имени Исролик, ребёнок из гетто, который продаёт папиросы, чтобы выжить. Он остался один, но не потерял бодрость: поёт, свистит, шутит, не даёт себя жалеть. Эта песня — голос миллионов детей, чья судьба была сломана войной.

Песня была создана в театре Виленского гетто в 1942 году. Её автор, еврейский поэт Лейб Розенталь, писал стихи и пьесы, чтобы поддержать узников — и особенно свою младшую сестру, певицу Хайеле, которая и исполнила «Исролика» впервые. Его тексты были полны трагизма, но никогда не лишены юмора и достоинства.

Музыку написал Миша Векслер, композитор и дирижёр гетто-оркестра. Оба автора, к сожалению, не пережили войну и погибли в концлагерях. Однако после войны песню пела Хайеле Розенталь на многих сценах мира, а в 1948 году она записала её в Париже. Сегодня «Исролик» звучит на концертах памяти, в еврейских музеях, в театральных постановках и школьных программах — как живое напоминание о детях, которым не суждено было вырасти, но чьи голоса не исчезли.

Купите папиросы отдам почти за так И сахарин я б тоже вам продал Тут жизнь идёт за грошик а если за пятак Для гетто это целый капитал Я Исролик я вырос в нашем гетто Пусть я мал но привык не быть в долгу Ничего за душою нету Зато я петь умею и свистеть могу Штаны из мешковины пальто моё с дырой Калоши есть но нету башмаков Но если кто посмеет смеяться надо мной Я покажу ему кто я таков Я Исролик я вырос в нашем гетто Пусть я мал но привык не быть в долгу Ничего за душою нету Зато я петь умею и свистеть могу Я вовсе не бездомный есть мама у меня И папа есть он звал меня сынок И я совсем не плачу ведь я не размазня А ветер он ведь тоже одинок Я Исролик вам видно показалось Я не плачу заплачешь и пропал То что в горе не поможет жалость Знает даже тот кто очень мал Я Исролик я вырос в нашем гетто Пусть я мал но привык не быть в долгу Ничего за душою нету Зато я петь умею и свистеть могу

Что написал Лейб Розенталь в 1942 году.

Чтобы можно было сравнить с литературной адаптацией Ольги Аникиной выше и увидеть, как песня была пересоздана для русского читателя XXI века. Ниже — оригинал на идише, латинская транслитерация и дословный перевод. Приглашаем специалистов по идишу и историков Холокоста помочь со сверкой.

🕯️ Оригинал на идише (еврейская графика)

נו קויפֿט־זשע פּאַפּיראָסן, נו קויפֿט־זשע סאַכאַרין! געוואָרן איז הײַנט סחורה ביליק ווערט: אַ לעבן פֿאַר אַ גראָשן, אַ פּרוטה, אַ פֿאַרדינסט ־־־ פֿון געטאָ־הענדלער האָט איר דאָך געהערט. כ'הייס ישׂראליק, כ'בין אַ קינד פֿון געטאָ. כ'הייס ישׂראליק, אַ הפֿקרדיקער יונג. כאָטש פֿאַרבליבן גאָלע נעטאָ, דערלאַנג איך אַלץ נאָך ־־־ אַ סווישטשע און אַ זונג! אַ מאַנטל אָן אַ קראַגן, תּחתּונים פֿון אַ זאַק, קאַלאָשן האָב איך ־־־ ס'פֿעלן נאָר די שיך. און ווער עס וועט נאָר וואַגן צו לאַכן, אוי, אַ סך ־־־ דעם וועל איך נאָך ווײַזן ווער בין איך! כ'הייס ישׂראליק, כ'בין אַ קינד פֿון געטאָ. כ'הייס ישׂראליק, אַ הפֿקרדיקער יונג. כאָטש פֿאַרבליבן גאָלע נעטאָ, דערלאַנג איך אַלץ נאָך ־־־ אַ סווישטשע און אַ זונג! ניט מיינט מיך האָט געבאָרן די הפֿקרדיקע גאַס, בײַ טאַטע־מאַמע אויך געווען אַ קינד. כ'האָב ביידע אָנגעוואָרן, ניט מיינט עס איז אַ שפּאַס! כ'בין געבליבן, ווי אין פֿעלד דער ווינט. כ'הייס ישׂראליק, נאָר ווען קיינער זעט ניט, וויש איך שטיל פֿון אויג אַראָפּ אַ טרער. נאָר פֿון מײַן טרויער בעסער אַז מען רעדט ניט, צו וואָס דערמאָנען און מאַכן ס'האַרץ זיך שווער?

🔤 Латинская транслитерация

Nu koyft-zhe papirosn, nu koyft-zhe sakharin! Gevorn iz haynt skhoyre bilik vert: A lebn far a groshn, a prute, a fardinst --- Fun geto-hendler hot ir dokh gehert. Kh'heys Yisrolik, kh'bin a kind fun geto. Kh'heys Yisrolik, a hefkerdiker yung. Khotsh farblibn gole neto, derlang ikh alts nokh --- a svishtshe un a zung! A mantl on a kragn, takhtoynim fun a zak, kaloshn hob ikh --- s'feln nor di shikh. Un ver es vet nor vagn tsu lakhn, oy, a sakh --- dem vel ikh nokh vayzn ver bin ikh! Kh'heys Yisrolik, kh'bin a kind fun geto. Kh'heys Yisrolik, a hefkerdiker yung. Khotsh farblibn gole neto, derlang ikh alts nokh --- a svishtshe un a zung! Nit meynt mikh hot geborn di hefkerdike gas, bay tate-mame oykh geven a kind. Kh'hob beyde ongevorn, nit meynt es iz a shpas! Kh'bin geblibn, vi in feld der vint. Kh'heys Yisrolik, nor ven keyner zet nit, vish ikh shtil fun oyg arop a trer. Nor fun mayn troyer beser az men redt nit, tsu vos dermonen un makhn s'harts zikh shver?

🇷🇺 Дословный перевод на русский (рабочая редакция)

Ну купите же папиросы Ну купите же сахарин Стал сегодня товар стоить дёшево Жизнь за грош Копейка заработок О гетто-торговце вы ведь слышали Меня зовут Исролик я дитя гетто Меня зовут Исролик бесхозный парень Хоть остался гол как сокол Я всё ещё подаю Свист и песню Пальто без воротника Исподнее из мешка Калоши у меня есть не хватает только башмаков А кто только посмеет Смеяться ой сильно Тому я ещё покажу кто я Меня зовут Исролик я дитя гетто Меня зовут Исролик бесхозный парень Хоть остался гол как сокол Я всё ещё подаю Свист и песню Не думайте что меня родила Беспризорная улица У папы-мамы я тоже был ребёнком Я обоих потерял Не думайте что это шутка Я остался как в поле ветер Меня зовут Исролик Но когда никто не видит Я тихо стираю С глаза слезу Но о моей печали Лучше не говорить Зачем вспоминать И делать сердце тяжёлым

Источники оригинала: Шмерке Качергинский, «Lider fun di getos un lagern» (Songs from the Ghettos and Camps), Нью-Йорк, 1948 — основная антология песен Холокоста. Текст сверен с ORT World «Music and the Holocaust» и Antiwar Songs / zemerl.com. Слова — Лейб Розенталь (1916, Вильнюс — 1944/1945, лагерь Клоога, Эстония). Музыка — Миша Векслер (1907, Одесса — 1943, Понары). Первое исполнение — Хайеле Розенталь, сцена театра Виленского гетто, 25 января 1942 года.

📌 Рабочий подстрочник — нужна сверка. Это первая редакция дословного перевода с идиша. Идиш-оригинал и латинская транслитерация даны выше, чтобы специалист мог сразу указать на неточности.

Приветствуем правки от знатоков идиша и историков Холокоста. Пишите на walter@jewishsong.org

Для родителей и педагогов.

Эта песня — настоящий исторический памятник. Она была написана в 1942 году в очень тёмные времена (во время Холокоста). Удивительно, что стихи сочинил старший брат (Лейб) специально для своей младшей сестры (Хайеле), чтобы она могла петь её на сцене театра. Брат хотел поддержать сестру и всех людей вокруг, напомнив им, что даже в самые тяжёлые моменты нельзя терять достоинство и надежду.

О чём песня

Это история о невероятной внутренней силе. Маленький мальчик Исролик потерял дом и семью, он вынужден носить штаны из мешковины и пальто с дырой. Но он отказывается сдаваться и не позволяет себя жалеть, потому что знает: «в горе не поможет жалость». Вместо слёз он выбирает петь и звонко свистеть. Песня учит тому, что мужество можно сохранить при любых обстоятельствах.

Вопросы для обсуждения с ребёнком

  1. Какую одежду и обувь носит Исролик? (пальто с дырой, штаны из мешковины, калоши без башмаков)
  2. Почему мальчик старается не плакать? (потому что он не хочет, чтобы его жалели — «заплачешь и пропал»)
  3. Чем он гордится и что умеет делать назло всем бедам? (петь и свистеть)

🎤 Хочешь петь эту песню?

Артисты могут спокойно делать каверы наших песен. Простой и легальный путь — кавер-лицензия за ~$15-20, ты оставляешь себе ~70% от стриминга, мы получаем свою долю автоматически.

Как сделать кавер →