🌹 Kabbalat Shabbat

Come My Beloved

An English setting of «Lecha Dodi» — the 16th-century kabbalistic hymn that welcomes Shabbat as a bride. Original music and English lyrics by Walter J. Kin. Performed by Riglis Band.

🎤 Performance: Riglis Band
🎼 Music: Walter J. Kin (original composition)
✍️ Source text: Rabbi Shlomo Halevi Alkabetz of Safed (c. 1540, Hebrew)
📜 English lyrics: Walter J. Kin (adapted from the original Hebrew)
📀 Album: Jewish the Musical (We Belong Together)
Released under «Jewish The Musical»® (USPTO registered trademark)

One of the most beloved hymns in Jewish liturgy.

«Lecha Dodi» — "Come, my beloved" — is one of the most beloved hymns in Jewish liturgy. It is sung in synagogues around the world every Friday evening as part of Kabbalat Shabbat, the welcoming of the Sabbath as a bride. The original Hebrew text was composed in the 1540s by Rabbi Shlomo Halevi Alkabetz, a kabbalist of Safed, and has been set to countless melodies over the centuries.

This recording is a contemporary setting — original music and an English adaptation of the Hebrew text — meant to give a new generation of listeners direct access to what Lecha Dodi has always been about: welcoming the Sabbath as something beautiful, gathering shoulder to shoulder, and standing side by side.

The album «Jewish the Musical (We Belong Together)» is written for children ages 7-12. The English text is intentionally simplified, so that kids in Hebrew schools, family Shabbat tables, and JCC classrooms can actually sing along — words that, in their original Aramaic and ancient Hebrew, would otherwise stay out of reach for the youngest generation.

The intent is reverent and community-minded: a song you can carry into a JCC, a classroom, or a Shabbat table without giving up either the meaning of the original or the energy of singing it together today.

Come my beloved we greet the bride We're the crew we stand side by side Hands up hearts up welcome the light We greet Shabbat we welcome the bride Guard and remember spoken as one We're one people and God is one For praise and beauty for love and song We turn together where we belong Come my beloved we greet the bride We're the crew we stand side by side Hands up hearts up welcome the light We greet Shabbat we welcome the bride Wake from the dust city rise and shine Dress in your beauty the crown is fine Lift up your head we're not alone Hope is awake and we're going home Come my beloved we greet the bride We're the crew we stand side by side Hands up hearts up welcome the light We greet Shabbat we welcome the bride Do not be ashamed do not be afraid We were made small but we'll be remade Right and left open wide your way Kindness and joy will lead today Come in with peace O Shabbat bride Enter with joy and stay inside Queen of our week in gentle light Bless us with rest and hold us tight Come my beloved we greet the bride It's Shabbat now we welcome the bride

Safed, 16th century: the bride is the Sabbath.

Rabbi Shlomo Halevi Alkabetz (c. 1500–1576) was a kabbalist and poet living in Safed (Tzfat), the mountain town in the Galilee that had become the center of Jewish mystical thought after the expulsion from Spain in 1492. Together with Rabbi Yosef Karo, Rabbi Moshe Cordovero, and later Rabbi Isaac Luria (the Ari), the Safed circle reshaped Jewish prayer and mysticism for the next 500 years.

«Lecha Dodi» — literally "Come, my beloved" — was Alkabetz's contribution. He took an image already present in the Talmud (the Sabbath as a bride to be welcomed) and built it into a nine-stanza Hebrew poem whose first letters spell his name as an acrostic: שלמה הלוי — Shlomo HaLevi.

The Safed kabbalists used to walk out into the fields at sunset on Friday to greet the Sabbath. Alkabetz's poem became the script for that walk — and within decades, every synagogue in the Jewish world had taken it inside, into the Friday-evening service. Today, you can walk into any synagogue on Friday night anywhere on earth, and you will hear it.

For everyone who wants in, in their own language.

The Hebrew original is breathtaking — but if you don't read Hebrew, you can spend years standing in a Friday-evening service without ever quite hearing what Lecha Dodi is actually saying. The melody carries you. The community carries you. But the words stay outside.

This English setting is an attempt to let those words come in. Not a literal translation — a singable adaptation, faithful to the spirit, written to be sung together. The original Hebrew is still there, and still primary. This is the door for the next room.

A Hebrew version exists in our archive — recorded but not yet published to streaming. It joins the catalog when the next Hebrew album opens. (We have ~22 Hebrew-language recordings in total: eleven are already released on the album «Jewish The Musical (Songs in Hebrew)»; the rest, including this Lecha Dodi, are queued for the next release.)

There's also a Teen Version.

Same Friday night, fresher arrangement. The Teen Version reworks the music for a younger ensemble and lightens a few lines — written for kids and teens in Hebrew schools, youth choirs, and family-Shabbat sing-alongs. The bones of the prayer are the same. The voice is theirs.

Part of the Tradition Reimagined playlist (RIGLI / @RigliMusic).

Teen Version · refrain

Come my beloved we greet the bride —
We're the crew, we stand side by side.
Hands up, hearts up, welcome the light —
We greet Shabbat, we welcome the bride.

Full Teen Version lyrics on the YouTube page.

Listen to the full album

Jewish The Musical (We Belong Together) — Open on Spotify ↗

🎤 Want to perform this song?

Artists are welcome to cover our songs. Simple legal path — $15-20 cover license, you keep ~70% of streaming revenue, we collect our publishing share automatically.

How to cover this song →